Entry tags:
(no subject)
"Дайте солнышку взойти" какого-то затрепанного барда - это, сколь я понимаю, попытка перевода "Let the sunshine in"? Ну и зачем, как говорится, поминать всуе?
Оказывается, Army of Lovers тоже исполняла эту песню, испохабив, как обычно.
В интервью "Плейбою" Набоков упоминал невозможность понимания "Анны Карениной" без представления о том, как устроено купе в поезде "Москва-Спб". В том аспекте, что весьма утомительно в шестьдесят лет объяснять студентам всякое вокруг литературы. Однако же необходимо.
Рассказ "Случайность" я читал. Многочисленные отсылки к Толстому, конечно, не увидел. Ага, поди уразумей, что "И в тот же миг" - намек на "И ровно в ту минуту", даже зная о схожести метода самоубийства главного героя. И, разумеется, та же фигня с необходимостью знать, как устроены вагоны берлинского поезда-экспресса.
Оказывается, Army of Lovers тоже исполняла эту песню, испохабив, как обычно.
В интервью "Плейбою" Набоков упоминал невозможность понимания "Анны Карениной" без представления о том, как устроено купе в поезде "Москва-Спб". В том аспекте, что весьма утомительно в шестьдесят лет объяснять студентам всякое вокруг литературы. Однако же необходимо.
Рассказ "Случайность" я читал. Многочисленные отсылки к Толстому, конечно, не увидел. Ага, поди уразумей, что "И в тот же миг" - намек на "И ровно в ту минуту", даже зная о схожести метода самоубийства главного героя. И, разумеется, та же фигня с необходимостью знать, как устроены вагоны берлинского поезда-экспресса.
no subject
глубоко копаешь
no subject
У меня недостаточно критический/творческий склад ума.
no subject
no subject
no subject
Слова, наверное да, содрали. У меня "тну ле-шемеш..." вызывает рвотную реакцию.
no subject
Ссылка - для успокоения рвотного эффекта и перевода его в здоровый смех над Ослами из Шалом Ахшава.
no subject
no subject
no subject
Бывает, что комментят и посты 2003 года.
no subject