henic: (Default)
henic ([personal profile] henic) wrote2011-05-16 12:21 pm
Entry tags:

(no subject)

"Дайте солнышку взойти" какого-то затрепанного барда - это, сколь я понимаю, попытка перевода "Let the sunshine in"? Ну и зачем, как говорится, поминать всуе?
Оказывается, Army of Lovers тоже исполняла эту песню, испохабив, как обычно.

В интервью "Плейбою" Набоков упоминал невозможность понимания "Анны Карениной" без представления о том, как устроено купе в поезде "Москва-Спб". В том аспекте, что весьма утомительно в шестьдесят лет объяснять студентам всякое вокруг литературы. Однако же необходимо.
Рассказ "Случайность" я читал. Многочисленные отсылки к Толстому, конечно, не увидел. Ага, поди уразумей, что "И в тот же миг" - намек на "И ровно в ту минуту", даже зная о схожести метода самоубийства главного героя. И, разумеется, та же фигня с необходимостью знать, как устроены вагоны берлинского поезда-экспресса.

[identity profile] henic.livejournal.com 2011-05-16 10:35 am (UTC)(link)
Я не копаю. :) Я только слушаю умных людей.
У меня недостаточно критический/творческий склад ума.